مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک چقدر است؟ (بررسی تخصصی قوانین ۲۰۲۶)
شاید برای شما هم پیش آمده باشد که در صف طولانی بررسی مدارک سفارت ایستادهاید و نگران هستید که آیا پروندهتان کامل است یا خیر. در فرایند مهاجرت، پذیرش تحصیلی یا حتی ثبت شرکتهای بینالمللی، "زمان" عنصر تعیینکننده است. بسیاری از متقاضیان تصور میکنند وقتی یک سند را ترجمه کردند و مهر مترجم روی آن خورد، این مدرک برای همیشه معتبر است. اما واقعیت در دنیای حقوقی و دیپلماتیک کمی پیچیدهتر است.
یک ترجمه رسمی میتواند به دلیل گذشت زمان، تغییر قوانین، یا حتی تغییر تعرفههای دادگستری، اعتبار خود را از دست بدهد. رد شدن پرونده به دلیل "منقضی بودن ترجمه" یکی از تلخترین اتفاقات ممکن است، زیرا هم هزینه و هم زمان طلایی شما را هدر میدهد. در این راهنمای جامع، به بررسی دقیق این موضوع میپردازیم که چرا اسناد منقضی میشوند و برای هر نوع مدرک چه بازه زمانی را باید در نظر گرفت.
اعتبار یک مدرک ترجمهشده به سه رکن اساسی وابسته است:
مدت اعتبار: معمولاً ۱ تا ۳ ماه (بسته به کشور مقصد). برای مثال، سفارتخانههای حوزه شنگن و کانادا اغلب روی بازه ۱ تا ۲ ماه تاکید دارند.
دارالترجمههای رسمی موظفند فایل ترجمه شما را بایگانی کنند. اگر نیاز به بهروزرسانی تاریخ ترجمه دارید:
یک ترجمه رسمی میتواند به دلیل گذشت زمان، تغییر قوانین، یا حتی تغییر تعرفههای دادگستری، اعتبار خود را از دست بدهد. رد شدن پرونده به دلیل "منقضی بودن ترجمه" یکی از تلخترین اتفاقات ممکن است، زیرا هم هزینه و هم زمان طلایی شما را هدر میدهد. در این راهنمای جامع، به بررسی دقیق این موضوع میپردازیم که چرا اسناد منقضی میشوند و برای هر نوع مدرک چه بازه زمانی را باید در نظر گرفت.
آیا ترجمه واقعاً فاسد میشود؟ (تشریح مفهوم اعتبار)
بیایید یکبار برای همیشه این ابهام را برطرف کنیم: کلمات تاریخ انقضا ندارند. اگر مترجم رسمی واژه "دیپلم ریاضی فیزیک" را به درستی ترجمه کرده باشد، این ترجمه ده سال بعد هم از نظر لغوی صحیح است. پس وقتی از "انقضای ترجمه" صحبت میکنیم، منظورمان چیست؟اعتبار یک مدرک ترجمهشده به سه رکن اساسی وابسته است:
- محتوای سند اصلی: آیا اطلاعات خودِ مدرک فارسی تغییر کرده است؟
- مهرها و تاییدات قانونی: آیا تمبرهای دادگستری و وزارت خارجه هنوز اعتبار دارند؟
- قوانین نهاد مقصد: سفارت یا دانشگاه مورد نظر چه بازه زمانی را میپذیرد؟
طبقهبندی مدارک بر اساس تاریخ انقضا
برای درک بهتر، باید مدارک را به دو دسته اصلی تقسیم کنیم: مدارک با ماهیت ثابت و مدارک با ماهیت متغیر. رفتار سفارتخانهها با این دو گروه کاملاً متفاوت است.۱. مدارک متغیر (با تاریخ انقضای کوتاه)
اینها اسنادی هستند که وضعیت فعلی شما را نشان میدهند و ممکن است فردا تغییر کنند. سفارتخانهها روی این مدارک بیشترین حساسیت را دارند.- گواهی عدم سوءپیشینه: این مدرک "سلطان انقضا" است. ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه اعلام میکند که شما تا لحظه صدور این برگه جرمی مرتکب نشدهاید. طبیعتاً یک هفته بعد ممکن است وضعیت تغییر کند.
مدت اعتبار: معمولاً ۱ تا ۳ ماه (بسته به کشور مقصد). برای مثال، سفارتخانههای حوزه شنگن و کانادا اغلب روی بازه ۱ تا ۲ ماه تاکید دارند.
- اسناد ملکی (سند تکبرگ و بنچاق): مالکیت ملک یک وضعیت پویاست. ممکن است ملکی را که ترجمه سندش را دارید، فروخته باشید یا ملک در رهن بانک قرار گرفته باشد. ترجمهای که مربوط به سال گذشته است، وضعیت "بازداشت" یا "رهن" جدید را نشان نمیدهد.
- شناسنامه و سند ازدواج: بسیاری فکر میکنند شناسنامه تغییر نمیکند. اما وقایعی مثل ازدواج، طلاق، تولد فرزند یا تغییر نام خانوادگی در شناسنامه ثبت میشود. ارائه ترجمه شناسنامه که مربوط به ۸ ماه پیش است، این ریسک را دارد که تغییرات جدید در آن لحاظ نشده باشد.
- مدارک بانکی و شغلی: گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی و پرینت حساب بانکی تنها برای همان بازه زمانی کوتاهی که صادر شدهاند معتبرند. موجودی حساب شما امروز با فردا متفاوت است.
۲. مدارک ثابت (با تاریخ انقضای طولانی)
این اسناد مربوط به وقایعی هستند که در گذشته رخ داده و تمام شدهاند. منطقاً نباید منقضی شوند، اما نکاتی وجود دارد.- مدارک تحصیلی (دانشنامه و ریزنمرات): شما لیسانس خود را در سال ۱۳۹۵ گرفتهاید. این واقعیت در سال ۱۴۰۵ تغییر نمیکند. ترجمه مدارک تحصیلی معمولاً تاریخ انقضا ندارد، مگر اینکه مهرهای روی آن قدیمی شوند یا فرمت ترجمههای رسمی تغییر کند.
نکته مهم: با وجود ثابت بودن متن، اگر مهر دادگستری و وزارت خارجه روی ترجمه مربوط به دو سال پیش باشد، اکثر سفارتخانهها آن را رد میکنند. آنها مدارکی با "مهر و امضای تازه" میخواهند.
- اسناد پایان خدمت یا معافیت: این کارتها نیز جزو مدارک ثابت هستند، اما تابع قوانین بهروزرسانی مهرها میباشند.
نقش کلیدی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
این بخش شاید مهمترین قسمت ماجرا باشد. حتی اگر متن ترجمه شما بینقص باشد، اعتبار حقوقی آن به مهرهای دولتی وابسته است.
وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه هر ساله (یا هر چند سال یکبار) شکل تمبرها، هزینه تمبرها و حتی مهر امضاکنندگان مجاز را تغییر میدهند. وقتی ترجمهای را با مهرهای سال ۱۴۰۱ در سال ۱۴۰۵ ارائه میدهید، چند مشکل پیش میآید:
وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه هر ساله (یا هر چند سال یکبار) شکل تمبرها، هزینه تمبرها و حتی مهر امضاکنندگان مجاز را تغییر میدهند. وقتی ترجمهای را با مهرهای سال ۱۴۰۱ در سال ۱۴۰۵ ارائه میدهید، چند مشکل پیش میآید:
- عدم تطابق تعرفه: هزینهای که برای باطل کردن تمبر پرداخت شده با نرخ روز همخوانی ندارد.
- تغییر متصدیان: شخصی که در وزارتخانه مهر را امضا کرده، ممکن است دیگر در آن سمت نباشد و امضای او برای سیستم جدید ناشناخته باشد.
- عدم امکان استعلام: در سیستمهای نوین (دارای بارکد QR)، کد رهگیری تاییدات مدتدار است. پس از گذشت زمان (مثلاً ۶ ماه یا یک سال)، لینک استعلام آنلاین غیرفعال میشود.
تفاوت قوانین در مقاصد محبوب مهاجرتی
یکی از سوالات پرتکرار کاربران این است که "برای کشور X چه قانونی وجود دارد؟". بیایید مقاصد پرطرفدار را بررسی کنیم:
- آلمان و اتریش: این کشورها به شدت قانونمدار هستند. برای ویزای تحصیلی یا کاری آلمان، ترجمهها (خصوصاً شناسنامه و مدارک تحصیلی) نباید قدیمیتر از ۶ ماه تا یک سال باشند. اگر تایید سفارت (Legalization) نیاز دارید، حتماً باید ترجمه جدید باشد.
- کانادا و آمریکا: سیستم آمریکای شمالی کمی منعطفتر است. آنها بیشتر روی "اصالت" تمرکز دارند تا تاریخ. برای مدارک تحصیلی، ترجمههای قدیمیتر (تا ۲ سال) را هم دیده شده که میپذیرند، اما برای گواهی عدم سوءپیشینه و ترجمه گواهی تمکن مالی بسیار سختگیرند (باید کاملاً جدید باشد).
- استرالیا: استرالیا از سیستم مترجمان ناتی (NAATI) استفاده میکند. اگر ترجمه شما مهر ناتی داشته باشد، تا زمانی که اعتبار مهر مترجم باقی است، ترجمه هم معتبر است. اما اگر از ترجمه رسمی با مهر دادگستری ایران استفاده میکنید، تابع همان قانون ۶ ماهه هستید.
راهکار اقتصادی: تمدید ترجمه به جای ترجمه مجدد
اگر ترجمه شما منقضی شد، آیا باید دوباره هزینه کامل ترجمه را بپردازید؟ خوشبختانه در اکثر موارد خیر.دارالترجمههای رسمی موظفند فایل ترجمه شما را بایگانی کنند. اگر نیاز به بهروزرسانی تاریخ ترجمه دارید:
- مراجعه به همان دارالترجمه: باید دقیقاً به همان دفتری بروید که بار اول ترجمه کرده است.
- هزینه نسخه اضافی: شما معمولاً فقط هزینه "صدور نسخه مجدد" (که درصدی از هزینه کل است) به اضافه هزینه دفتری و هزینه تمبرهای جدید دادگستری را میپردازید.
- شرط مهم: این کار تنها در صورتی ممکن است که اصل مدرک شما تغییر نکرده باشد. اگر در شناسنامه شما واقعهای ثبت شده باشد، مترجم باید آن قسمت را اصلاح کند که هزینه اندکی به فاکتور اضافه میکند.
چکلیست طلایی برای جلوگیری از دوبارهکاری
برای مدیریت زمان و هزینه، این مراحل را پیش از گرفتن وقت سفارت طی کنید:- استعلام از مرجع: قبل از ترجمه، وبسایت سفارت یا دانشگاه مقصد را چک کنید.
- زمانبندی هوشمند: مدارک تحصیلی را زودتر آماده کنید، اما ترجمه عدم سوءپیشینه و پرینت بانک را به هفتههای آخر موکول کنید.
- حفظ پلمپ: هرگز منگنه و پلمپ ترجمه را باز نکنید. حتی اگر یک روز از ترجمه گذشته باشد، پلمپ باز شده به معنای بیاعتباری کامل مدرک است.
- نسخه دیجیتال: در دنیای امروز، اسکن باکیفیت از ترجمهها را نگه دارید. گاهی برای مراحل اولیه (پذیرش اولیه)، ارسال اسکن کافی است و نیازی نیست اصل ترجمه کاغذی منقضی شود.


نظرات
ارسال یک نظر