ترجمه رسمی مدارک به ترکی برای اقامت در ترکیه
اقامت در ترکیه یکی از گزینههای محبوب میان ایرانیان است؛ چه برای تحصیل، چه کار، سرمایهگذاری یا زندگی دائم. اما پیش از ورود به این مرحله، یکی از مهمترین گامها ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی است. بدون این ترجمه، بسیاری از مدارک شما از نظر قانونی در ترکیه اعتبار ندارند و درخواست اقامت ممکن است رد شود. در این مقاله بهصورت جامع بررسی میکنیم که ترجمه رسمی مدارک چیست، چرا اهمیت دارد، چه مدارکی باید ترجمه شوند، مراحل انجام آن چگونه است و چه نکاتی را باید رعایت کنید.
بهصورت میانگین:
برای اینکه این فرایند را بهدرستی انجام دهید، کافی است مراحل زیر را به یاد داشته باشید:
چرا ترجمه رسمی مدارک برای اقامت در ترکیه ضروری است؟
دولت ترکیه در برخورد با اتباع خارجی قوانین دقیقی دارد. نهادهایی مانند اداره مهاجرت (Göç İdaresi) یا نوتریها (Noter) تنها مدارکی را میپذیرند که به زبان ترکی باشند یا ترجمه رسمیشده آنها ارائه شود.به بیان ساده، اگر شما مدرکی به فارسی، انگلیسی یا هر زبان دیگری داشته باشید، برای اینکه در سیستم اداری ترکیه معتبر شود، باید توسط مترجم رسمی قسمخورده (Yeminli Tercüman) ترجمه و در صورت لزوم توسط دفتر نوتری تأیید شود.
بنابراین ترجمه رسمی نه تنها یک ترجمه ساده نیست، بلکه یک فرایند قانونی است که مدارک شما را در ترکیه رسمیت میبخشد. بدون آن، درخواست اقامت، ثبت شرکت، یا حتی ثبتنام دانشگاه ممکن است متوقف شود.
ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه معمولی دارد؟
ترجمه رسمی در ترکیه به ترجمهای گفته میشود که:- توسط مترجم رسمی دارای مجوز از نوتری انجام شده باشد.
- مترجم زیر ترجمه را امضا و مهر مخصوص خود را زده باشد.
- ترجمه توسط دفتر اسناد رسمی (Noter) تأیید یا به اصطلاح "تصدیق" شود.
بنابراین هنگام آمادهسازی مدارک، همیشه از دارالترجمه رسمی یا مترجمان قسمخورده کمک بگیرید.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی به ترکی
نوع مدارکی که باید ترجمه شوند، به نوع اقامت شما بستگی دارد (تحصیلی، کاری، خانوادگی یا سرمایهگذاری). اما بهطور کلی مدارک زیر در اغلب پروندهها مورد نیاز هستند:۱. مدارک هویتی
- پاسپورت (صفحه اطلاعات شخصی و صفحه مهر ورود)
- شناسنامه یا کارت ملی (در صورت درخواست اداره مهاجرت)
- گواهی تولد یا گواهی ازدواج برای اقامت خانوادگی
۲. مدارک مالی و ملکی
- اجارهنامه یا سند مالکیت ملک در ترکیه
- گواهی بانکی، پرینت حساب، یا مدارک اثبات تمکن مالی
۳. مدارک تحصیلی و شغلی
- مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوقلیسانس و...)
- ترجمه گواهی اشتغال به کار یا سابقه بیمه (برای اقامت کاری)
۴. سایر مدارک
- بیمه درمانی
- عکس بیومتریک
- گواهی عدم سوءپیشینه (در صورت نیاز)
مراحل انجام ترجمه رسمی مدارک برای اقامت در ترکیه
در ادامه مراحل استاندارد ترجمه رسمی مدارک را مرحلهبهمرحله توضیح دادهایم:مرحله ۱: انتخاب دفتر ترجمه رسمی معتبر
ابتدا باید دفتر ترجمه رسمی یا مترجم قسمخوردهای را انتخاب کنید که مجوز فعالیت از نوتری داشته باشد. در شهرهای بزرگ ترکیه مانند استانبول، آنکارا و ازمیر دفاتر معتبر زیادی وجود دارد که خدمات ترجمه رسمی ارائه میدهند.مرحله ۲: ارائه اصل مدارک
اصل مدارک برای ترجمه رسمی الزامی است. کپی یا تصویر بدون اصل معمولاً قابل قبول نیست، زیرا نوتری باید اصل مدرک را مشاهده و با ترجمه تطبیق دهد.مرحله ۳: ترجمه مدارک توسط مترجم رسمی
مترجم رسمی مدارک را با دقت به زبان ترکی ترجمه میکند. ترجمه باید دقیق، بدون غلط و منطبق بر اصطلاحات حقوقی ترکی باشد.مرحله ۴: تأیید نوتری
پس از اتمام ترجمه، مدارک به دفتر نوتری برده میشوند تا تأیید شوند. نوتری صحت مترجم و صحت امضا را تأیید کرده و مهر رسمی خود را درج میکند. از این لحظه، ترجمه شما «رسمی و قانونی» محسوب میشود.مرحله ۵: در صورت نیاز، دریافت تأییدیه آپوستیل
اگر مدرک در کشوری خارج از ترکیه صادر شده باشد (مثلاً ایران)، ممکن است لازم باشد پس از ترجمه رسمی، از وزارت امور خارجه یا کنسولگری ترکیه تأییدیه آپوستیل دریافت کنید.هزینه ترجمه رسمی مدارک در ترکیه
هزینه ترجمه رسمی در ترکیه بسته به نوع مدرک، زبان مبدا، تعداد صفحات و نیاز به نوتری متفاوت است.بهصورت میانگین:
- هزینه ترجمه هر صفحه از مدارک فارسی به ترکی بین ۴۰۰ تا ۸۰۰ لیر ترکیه است.
- هزینه تأیید نوتری نیز معمولاً بین ۲۵۰ تا ۵۰۰ لیر به ازای هر صفحه متغیر است.
- اگر نیاز به تأیید کنسولگری یا آپوستیل باشد، هزینه جداگانهای دریافت میشود.
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای اقامت ترکیه
۱. از مترجم قسمخورده استفاده کنید
فقط مترجمانی که توسط نوتری مجاز شناخته شدهاند (Yeminli Tercüman) میتوانند ترجمه رسمی ارائه دهند. ترجمه افراد غیررسمی پذیرفته نمیشود.۲. اصل مدارک را همراه داشته باشید
برای تأیید نوتری، اصل مدارک الزامی است. بدون ارائه اصل، ترجمه رسمی انجام نمیشود.۳. بررسی نیاز به آپوستیل
مدارکی که در ایران یا سایر کشورها صادر شدهاند، باید ابتدا توسط وزارت امور خارجه و سپس کنسولگری ترکیه تأیید شوند تا در ترکیه معتبر باشند.۴. از صحت اطلاعات اطمینان حاصل کنید
هرگونه اشتباه در تاریخ تولد، نام خانوادگی یا شماره گذرنامه ممکن است باعث رد شدن درخواست اقامت شود. قبل از تحویل، ترجمه را بهدقت بازبینی کنید.۵. زمان کافی در نظر بگیرید
ترجمه رسمی و مراحل تأیید ممکن است چند روز تا یک هفته زمان ببرد. اگر در حال آمادهسازی پرونده اقامت هستید، از قبل برنامهریزی کنید.۶. ترجمهها را دیجیتال نگه دارید
نسخه اسکنشده ترجمه رسمی را نیز در اختیار داشته باشید، زیرا برخی از مراحل آنلاین اداره مهاجرت ترکیه (e-ikamet) نیاز به بارگذاری مدارک بهصورت فایل دارد.اشتباهات رایج در ترجمه رسمی مدارک
بسیاری از متقاضیان هنگام ترجمه مدارک برای اقامت در ترکیه مرتکب اشتباهاتی میشوند که منجر به رد یا تأخیر در پرونده میگردد. برخی از این اشتباهات عبارتاند از:- ترجمه غیررسمی توسط افراد بدون مجوز
- ارائه ترجمه بدون مهر نوتری
- ترجمه ناقص یا دارای خطا در نام و مشخصات
- عدم توجه به تاریخ اعتبار مدارک
- فراموش کردن مهر آپوستیل برای مدارک خارجی
مزایای انجام ترجمه رسمی در ترکیه
اگرچه میتوانید ترجمه مدارک را در کشور مبدأ انجام دهید، اما ترجمه رسمی در خود ترکیه معمولاً مزایای بیشتری دارد:- اطمینان از پذیرش قطعی در نهادهای ترکی
- سرعت بالاتر در تأیید نوتری
- امکان پیگیری آسان در صورت وجود مشکل
- صرفهجویی در هزینه تأییدات بینالمللی
جمعبندی
ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی، یکی از ضروریترین مراحل برای اخذ اقامت در ترکیه است. بدون آن، مدارک شما از نظر قانونی اعتبار نخواهند داشت و پرونده مهاجرت ممکن است دچار مشکل شود.برای اینکه این فرایند را بهدرستی انجام دهید، کافی است مراحل زیر را به یاد داشته باشید:
- انتخاب مترجم قسمخورده معتبر
- ارائه اصل مدارک برای ترجمه
- تأیید ترجمه در دفتر نوتری
- دریافت آپوستیل در صورت نیاز
اگر قصد دارید اقامت کوتاهمدت یا دائم در ترکیه بگیرید، حتماً قبل از ارسال مدارک به اداره مهاجرت، از صحت ترجمه رسمی و تأیید نوتری اطمینان حاصل کنید. همچنین در انتخاب دفتر ترجمه به سابقه، سرعت عمل و دقت در ترجمه توجه ویژهای داشته باشید تا مسیر اقامت شما بیدردسر و سریع طی شود.

نظرات
ارسال یک نظر