ترجمه فوری کتاب با کیفیت تضمین شده توسط مترجم تخصصی
ترجمه تخصصی کتاب مانند یک ترجمه عادی از یک مترجم ساده نیست. بلکه ترجمه کتاب کاری بسیار دشوار است که از یک مترجم نخبه و حرفهای برمیآید. ازآنجاکه کتابهای در موضوعات تخصصی مختلفی توسط ناشران و نویسندگان منتشر میشود لذا ترجمهای که بایستی توسط مترجم انجام شود در همان حوزه بوده و مترجم باید در این حوزه تخصصی تبحر داشته باشد.
ترجمه کتاب کاری بسیار حساس و زمانبر است اما گاهی اوقات پیش میآید که بنا به شرایط متقاضیان ترجمه فوری کتاب انجام خواهد شد. برای آشنایی بیشتر بااهمیت ترجمه کتاب و نحوه ترجمه آن با ما همراه باشید.
چرا نیاز به ترجمه تخصصی کتاب داریم؟
هرساله ممکن است در هر رشته تخصصی کتابهای علمی مختلفی توسط نویسندگان منتشر شود. برخی از این کتابها مخاطبین عام و بینالمللی دارند که نیاز است توسط آنها مطالعه شود. برای مثال ممکن است دانشجویان و یا محققان برای تکمیل پروژههای علمی خود نیاز به مطالعه کتابهای خارجی نمایند. لذا این منابع بایستی بهصورت دقیق و تخصصی ترجمه شوند.
صنعت ترجمه کتاب پل ارتباطی مستقیم بین نویسندگان و مخاطبین بوده تا بتواند از طریق آن تعامل داشته باشند. ترجمه کتابهای مذهبی و فرهنگی نیز اهمیت بالایی دارد زیرا باعث میشود تا آدابورسوم مللهای مختلف و فرهنگهای مختلف به سایر کشورها انتقال پیدا کند.
خوشبختانه امروزه کتابهای علمی، مذهبی و حتی ادبی زیادی ترجمهشده و در دسترس مخاطبین زیادی قرارگرفته است. کتابها همچنین نقش گستردهای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا میکنند و باعث میشوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند.
مراحل اصلی ترجمه کتاب چه گونه است؟
بهصورت کلی مراحل اصلی ترجمه کتاب با ترجمه متون مقداری متفاوت است با این تفاوت که مترجم بایستی علاوه بر تبحر کامل بر روی موضوع به فن نویسندگی و تولید محتوا آشنایی داشته باشد تا بدون خطا و املای نگارشی یک ترجمه تخصصی انجام دهد؛ اما بهصورت کلی چند مرحله کلی برای ترجمه کتاب وجود دارد که شامل مراحل زیر است
مطالعه کتاب
اگر بهعنوان یک مترجم تخصصی کتاب فعالیت دارید بهخوبی میدانید شما بایستی ابتدا موضوع و متن کتاب را کاملاً مطالعه کنید. شما با این کار پیشزمینه فکری خوبی برای ترجمه به دست خواهید آورد. بامطالعه کتاب شما بهراحتی با سبک و لحن نویسنده نیز آشنا خواهید شد.
آمادهسازی ابزارهای لازم و شرایط ایده آل
ترجمه هر متونی نیازمند تمرکز است خصوصاً اینکه این متون بخشی از نوشتار یک کتاب باشد. برای ترجمه ممکن است مترجم علاوه بر تکیهبر مهارت خویش نیاز به برخی ابزارهای هوشمند ترجمه چون دیکشنری و یا حتی نرمافزارهای ترجمه داشته باشد تا سرعت عمل خود را در ترجمه بالا ببرد.
از طرفی وجود یک مکان آرام برای افزایش تمرکز نیز بسیار لازم است تا مترجم بتواند بدون خطا و با اشتباهی یک ترجمهی باکیفیت ارائه کند.
کسب اجازه از ناشرین
ممکن است همیشه این سؤال برای شما پیش آید که آیا برای ترجمه تخصصی کتاب بایستی حتماً از ناشر آن کتاب اجازه گرفت. معمولاً کشورهایی که عضو پیمان برن و یا معاهده کپیرایت هستند بایستی حتماً این کار را انجام دهند اما ایران جزء این کشور نیست و برای ترجمه نیازی به اخذ مجوز از ناشر آن وجود ندارد اما ازلحاظ اخلاقی مترجمان معمولاً به این اصول پایبند هستند و میتوانند قبل از شروع ترجمه تخصصی متون کتاب از ناشر خارجی آن کسب تکلیف نمایند تا بتواند یک ترجمهای خوب انجام دهند.
مدتزمان ترجمه کتاب
مترجمان تخصصی معمولاً قبل از ترجمه کتاب یکزمان حدودی را در نظر میگیرند و برای این زمان برنامهریزی میکنند. ممکن است یک کتاب دارای 5 بخش باشد لذا هر مترجم برای شروع و اتمام هر بخش یکزمان خاصی را برنامهریزی میکند. از طرفی زمانبندی برای ترجمه ازنظر مترجم بسیار مهم است زیرا یک کتابی که دارای 5 فصل میباشد اگر یکباره بدون زمانبندی ترجمه شود هم مدتزمان زیادی ممکن است طول بکشد و هم اینکه ممکن است کار طاقتفرسایی به نظر برسد.
ویراستاری و بازخوانی ترجمه کتاب
پسازاینکه ترجمه کتاب به اتمام رسید بایستی مترجم حداقل یکبار ترجمه خود را مطالعه کرده و خطاها و یا اشتباهات سهوی را از بین ببرد. این کار مانند ترجمه اولیه زمانبر نیست اما بسیار لازم و ضروری است. گاهی اوقات افراد برای بازخوانی ترجمه از یک ترجمه تخصصی دیگری کمک میگیرند که این هم ایده خوبی است.
سفارش ترجمه فوری کتاب با کیفیت تضمین شده
اگر نیاز به ترجمه فوری کتاب در کمترین زمان ممکن و باکیفیت تضمینشده هستید لازم به ذکر است این خدمات در دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد.
نظرات
ارسال یک نظر