مترجمان متون در کنار مترجمان شفاهی


اهمیت مترجمان نوشتاری در کنار مترجمان همزمان و مفسران شفاهی در جامعه جهانی برای خدمات ترجمه زبانی اولویت بالایی دارد .
هرچند که ترجمه متون با ترجمه شفاهی از لحاظ ساختاری متفاوت است اما در بسیاری جهان نیز با یکدیگر شباهت دارند
مهمترین تفاوت در ترجمه شفاهی و نوشتاری میان مهارت در گفتار برای انتقال مطالب در زمان مشخص به زبان مقصد خواهد بود
مترجم همزمان و نوشتاری
مترجم همزمان و نوشتاری

فاکتور زمان در مقابل فاکتور دقت

دو عامل زمان و دقت در ترجمه متون و ترجمه شفاهی ارتباط بسیار نزدیکی دارد  و در نوع عملکرد با هم متفاوت خواهد بود
برای مثال برای مترجمین تخصصی متون  , آنها کاملا زمان را برای ترجمه تخصصی در اختیار دارند و در مدت زمان مناسب ترجمه را انجام داده و تحویل مشتری می دهند و آن را به زبان مقصد مکتوب میکنند
اما مفسران ( مترجمان شفاهی ) باید سریعتر واکنش نشان دهند و یک ترجمه متوالی را به صورت حضوری و از طریق یک فایل تصویری و یا کنفرانس های ویدئویی به مخاطب خود در کسری از ثانیه انتقال دهند .

 ترجمه توسط مترجم از راه دور

مترجمین میتوانند خدمات ترجمه زبان را از راه دور انجام دهند اغلب با بهره گیری از یک رایانه می تواند خدمات ترجمه زبان را به صورت دقیق و با نظم از راه دور و از طریق اینترنت انجام دهند لذا مترجمین نوشتاری بهتر میتوانند این خدمات را در قالب یک سایت دارالترجمه رسمی انجام دهند .
اما کار مفسران و مترجمین همزمان از فاصله کمتری برخوردار است وقتی آنها در مقابل صفحه مانیتور قرار نمی گیرند باید مستقیما با مردم سروکار داشته باشند این کار بسیار مهم است و از یک مترجم نخبه بر می آید

مترجمین و قدرت مکالمه

مترجمان نوشتاری به صورت تخصصی باید بر گرامر و واژگان و اصطلاحات ترجمه تمرکز بالایی داشته باشند لذا همواره آنها در ترجمه های تخصصی خود ترجیح می دهند یک اصطلاح مناسب را پیدا نمایند آنها همچنین می توانند مثلا برای ترجمه انگلیسی به نرم افزار ترجمه انگلیسی اعتماد کنند البته به این معنی نیست که همه ترجمه های خود را به وسیله نرم افزار انجام دهند بلکه میتوانند در هنگام بازبینی نهایی از این نرم افزارها استفاده نمایند
اما مترجمین همزمان بر روی مکالمه تمرکز زیادی دارند آنها از ابزارهای محدودی برای ترجمه استفاده میکند در ترجمه های همزمان و تفسیر متوالی مهارت عالی برای گوش دادن از اولویت اصلی و اساسی یک مترجم شفاهی است از طرفی آنها کاملا تفاوت های لحن و لهجه را به خوبی می دانند .

بررسی امکانات و ملاحظات

بعضی اوقات زمان درگیر شده و ترجمه در هر زبانی توسط مترجم متفاوت است , گاهی اوقات یک مترجم میتواند خدمات ترجمه فوری ارائه دهد شما میتوانید تنها با ارسال درخواست ترجمه در قالب فایل word  و یا pdf  از مترجم بخواهید تا در مدت زمان مشخصی آن را ترجمه نماید
اما گاهی اوقات میتواند تا حدود هفته ها طول بکشد اگر بخواهیم مثالی بزنیم مثلا برای ترجمه کتاب یکصد صفحه ای مترجم حدود دو هفته زمان برای ترجمه نیاز دارد
یا برای ترجمه شفاهی باید دید آیا مثلا در همایش ها مکان مناسب از جمله اتاقک های مخصوص مترجم مهیا است یا خیر تا با تاخیری مواجهه نشود

آنچه برای هر دو حرفه ضروری است

تخصص در ترجمه چه برای مترجم نوشتاری و چه برای مترجم همزمان موضوعی حائز اهمیت است اگر مترجم همزمان تخصصی کافی نداشته باشد در بیان کلمات و اصطلاحات دچار اشتباه شده و مخاطب مورد نظر منظور او را  به درستی متوجه نمی شود
همین امر برای مترجم نوشتاری صادق است اگر مترجمی که اقدام به ترجمه های تخصصی کرده حرفه ای نباشد و نتواند برخی اصطلاحات تخصصی را ترجمه نماید علاوه بر اینکه برای مشتری دچار ضرر و آسیب می شود میتواند به شهرت خود لطمه وارد کرده و باعث به خطر افتادن آینده شغلی خود شود .
یکی دیگر از ضروریات در حرفه مترجمی درک فوق العاده از استعاره ها , قیاس ها و اصطلاحات تخصصی در هر زبان است بنابراین یک مترجم نخبه و حرفه ای با درک واقعیت های درست از اصطلاحات تخصصی قادر است مشتریان را به بهترین شکل راهنمایی کند .
در  دارالترجمه رسمی پارسیس، ما هر دو حرفه را جدی می گیریم. اگر به ترجمه یا تفسیر در هر زمینه های چه مشاوره و چه درخواست ترجمه توصیه ای نیاز دارید ، با ما در تماس باشید


نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

ترجمه رسمی کارت ملی

ترجمه آگهی تغییرات

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی دیپلم