4 نمونه از بهترین کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند
یکی از موارد بسیار جالب در مورد زبان های مختلف مردم کشور های جهان این است که هر چند اگر ممکن است در مکالمات عادی و گفتاری نقش زیادی داشته باشد اما هیچگاه ترجمه انگلیسی نخواهند شد .
اغلب این کلمات ریشه در سنت و فرهنگ داشته و در مورد مفاهیم آنها
ترجمه ای وجود ندارد ما در این بخش از مطلب به 4 نمونه از جالب ترین و بهترین
کلمات جهان که به انگلیسی ترجمه نمی شوند اشاره خواهیم کرد.
sobremesa |
کلمه اسپانیایی sobremesa
این کلمه در زبان انگلیسی هیچ معنایی
نخواهد داشت کلمه sobremesa
یک
کلمه اسپانیایی است برای زمانی که افراد بعد از خوردن یک وعده غذایی سنگین به
استراحت و دورهمی می پردازند
در سنت اسپانیایی افراد خانواده و یا
دوستان و آشنایان در نزدیکی رستوران ها پس از یک غذای کامل در کنار هم به گفتگو
پرداخته و یک زمان طولانی را برای هضم غذا و نوشیدن قهوه و چای به گپ زدن
میپردازند لازم به ذکر است زمانی که اسپانیایی ها به اینکار اختصاص میدهند طولانی
بوده چه بسا ممکن است بیش از 1 ساعت به طول بیانجامد.
bella figura
ITALY: bella figura
همانطور که میدانید کشور ایتالیا بانی
مد در جهان است , ایتالیایی ها به ظاهر بسیار اهمیت میدهند به طوری که نوع لباس
آنها برای آنها بسیار مهم خواهد بود.
از طرفی کشور ایتالیا در کنار فرانسه ,
آمریکا و انگلیسی یکی از کشورهای پیشرفته در صنعت مد بوده و صنعت پوشاک و مد به
عنوان بخش مهمی از زندگی ایتالیایی ها به حساب می آید کلمه bella figura نیز از همین سنت نشات گرفته شده که هیچ واژه آن
برای ترجمه انگلیسی معادل نشده است و وجود ندارد .
صنعت مد در کشور ایتالیا در سده های
یازدهم تا شانزدهم میلادی برجسته شد زمانی که پیشرفت هنر در ایتالیا به اوج خود
رسید شهر هایی مانند رم , پالرمو,ونیز,میلان,ناپل و فلورانس به تولید کالاهای لوکس
از جمله کلاه , لوازم آرایشی و بهداشتی پرداختند .
از قرن هفدهم تا اوایل قرن بیستم مد
ایتالیایی اهمیت و درخشش خود را به نسبت زمان گذشته از دست داد و روند اصلی صنعت مد به فرانسه انتقال یافت .
مدارس مد در کشور ایتالیا شروع به
رقابت با صنعت مد فرانسه کرد و سرانجام شهر میلان در رده برترین پایتخت مد در
جهان قرار گرفت .
ایتالیایی ها تقریبا در همه اوقات
زندگی به نحوه لباس , رفتار و چگونگی نگهداری از خانه هایشان اهمیت زیادی میدهند
این اهمیت مد و لباس ریشه در سنت این مردمان دارد لذا از آن به عنوان Bella figura یاد میکنند .
چنین اهمیتی شاید برای بیگانگان و یا
میهمانان خارجی گنگ و ناخواسته باشد اما این واقعیت است که ایتالیایی ها باور دارند
مهم نیست که شما چه کاری انجام می دهید مهم این است که ظاهر شما چگونه باشد .
GERMANY:
Feierabend
اصطلاح Feierabend یک اصطلاح آلمانی است که به نوعی زمان تفریح به
حساب می آید این کلمه نیز به هیچ وجه به زبان انگلیسی قابل ترجمه نخواهد بود اما
با کمی جستجو در اینترنت میتوانید از سنت موجود در این کلمه برای آلمانی ها تحقیق
کنید .
قدمت این سنت به قرن 16 میلادی می رسد
زمانی که کردم در عصر ها قبل از تعطیلات عمومی در زمان که کار خود را انجام میدهند
و قبل از ساعت خواب در هم جمع می شود و استراحت میکنند .
نکته اصلی این است آنها به هیچ وجه به
سینما یا سالن ورزشی در این اوقات نمی روند بلکه کلمه Feierabend زمان انجام هیچ کاری است یا همان استراحت مطلق
به دور هیچ گونه تشویش ذهنی .
جالب است بدانید کشور آلمانی به عنوان
یکی از پر افتخارترین دستاوردهای جنبش کارگری لوده و دارای بالاترین سطح بهره وری
در اروپا خواهد بود .
Ta’arof
IRAN:
Ta’arof
Ta’arof یک کلمه فارسی است که به
تعارف کردن نیز معنی می دهند کلمه فارسی تعارف در زبان انگلیسی هیچ معنی معادلی ندارد , تعارف اشاره به هنر آداب و معاشرت همه مردم
در زندگی روزمره دلالت دارد
ایرانیان در فرهنگ خود از مهمانان پذیرای زیادی کرده و حتی اگر قادر
به تهیه بسیار از اقلام ضروری خود نباشه به میهمانان تعارف می زنند .
این یک آداب و رسومی است که در تمامی جنبه های زندگی ایرانی دیده
خواهد شد از میهمانی تا مبادلات موجود در بازار برای مثال یک فروشنده با کلمه با
این مفهوم که قابلی ندارد به نوعی خریدار را مجاب به خرید میکند و به آن تعارف می
زند .
این گونه مبادلات بی دست و پا از روی
ادب سرچشمه میگیرد
نظرات
ارسال یک نظر