مهارت یک مترجم در ترجمه تخصصی مقاله
مهارت مترجم در ترجمه مقالات
ترجمه مقاله به عنوان ترجمه تخصصی بوده که بر مبنای دانش و علوم مختلف پایه ریزی شده است , دانه گسترده موضوعی در مقالات خصوصا مقالات isi بخشی از علوم خاص است که محققین همواره در حال انتشار و مطالعه آن از طریق سایت های مجلات بین المللی و مجلات ژورنال و همچنین سایت های علمی هستند .
مکمل علوم مختلف همواره نیاز به منابعی دارد تا در تکمیل کنندگی پروژه های علمی و دانشجویی تاثیر گذار باشد بسیاری از دانشجویان برای اخذ مدارج بالا و دریافت بورسیه تحصیلی اقدام به ترجمه مقاله و انتشار آن در سایت های علمی از جمله سایت های علمی داخلی و خارجی مبادرت می ورزند لذا ارتباط محققان و نویسندگان با مترجمین در اینجا بیشتر نیاز بوده و نوعی ارتباط دو سویه خواهد بود
نکته های مهم در افزایش مهارت مترجمین
مترجمینی که با ترجمه تخصصی مقاله شناخته شده اند باید در کار خود نخبه بوده و تخصص کاملی و اشراف کافی بر روی موضوعات تخصصی داشته باشند .
میزان آشنایی مترجمین با زبان خارجه نیز خود از مهمترین اولویت های مهم بوده لذا اگر مترجمین در زبان مقصد تسلط کافی نداشته باشد در ترجمه های تخصصی نیز ممکن است دچار خطا و اشتباهات جبران ناپذیری شوند .
کیفیت ترجمه در موضوعات تخصصی که از اصطلاحات تخصصی تاثیر گرفته اند بسیار مهم بوده لذا میزان آشنایی مترجم با نکات مهم گرامری در اولویت است
آشنایی مترجم با اصطلاحات و گرامر
مترجمین تخصصی در زمینه مقالات ژورنال باید پیوند عمیقی با اصطلاحات و وام واژه های تخصصی زبانی داشته باشند تا بتوانند درک بالایی از تفاوت های ظریف زبانی و دستور زبان کسب کنند .
برخی مترجمین حرفه ای هم به صورت آزاد و یا فریلنس کار میکنند و با نرخ و هزینه شخصی اقدام به ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف علمی خواهند کرد . اخلاق مترجمین تخصصی نیز جزئی از نکات مهم در ترجمه های تخصصی است
رعایت اصول اخلاقی و محرمانه در ترجمه ها
اصول اخلاقی و رعایت محرمانه بودن اطلاعات از خطی مشی اصلی و اساسی مترجمین تخصصی است لذا تعصب به زبان مقصد و ترجمه باید از منش شخصی یک مترجم در کار خود بوده تا بتواند در این کار شاخص شود .
مترجمین عادی شاید نتوانند گزینه مناسبی برای این کار باشند اما مترجمین تخصصی با تجربه که بالا و پایین این کار را از نزدیک لمس کرده اند می تواند در کمترین زمان بهترین عملکرد را در خصوص ترجمه تخصصی مقالات با موضوع تخصصی داشته باشند .
استفاده از کلمات مناسب در جایگاه ویژه خود
یک مترجم تخصصی باید بدانید که چه کلمه در چه جایگاهی باید استفاده شود لذا پس و پیش کردن لغات تخصصی در زبان مقصد به هیچ وجه مورد قبول نبوده و آن ترجمه دیگر تخصصی نخواهد بود .
رعایت تکنیک اصلی در ترجمه مقالات در موضوعات مختلف نیز از دیگر نکات مهم در ترجمه تخصصی مقالات ژونال خواهد بود
رعایت تکنیک ترجمه
برخی موضوعات تخصصی در ترجمه مقالات ممکن است روایی باشد مثلا برای ترجمه مقالات تخصصی ادبی و فرهنگی مترجم مجبور است مفهوم تبدیل برخی از کلمات با استفاده از تکنیک ترجمه خلاقانه تغییر دهد اما این بدان معنا نیست که در ترجمه خلاقانه از مفاهیم بی ربط و بی معنی استفاده می شود .
نظرات
ارسال یک نظر