تفسیر یا ترجمه مساله اینست

خدمات ترجمه و تفسیر
خدمات ترجمه و تفسیر











خدمات ترجمه یا تفسیر

تنوع فرهنگی و  اقتصادی و مراودات جهانی بین مردم و کشور ها با فرهنگ های چند ملیتی و چند زبانه بودن ,تقاضا برای  ترجمه را افزایش میدهد لذا این امر مهم  باعث می شود افراد علاقه مند به صنعت ترجمه شغل مترجمی را انتخاب کنند  و از طریق آزمون های مختلف در حیطه استخدام مترجم  در دفاتر ترجمه مشغول شوند .

ترجمه و تفسیر خدمات ویژه و روشن و اولیه در صنعت ترجمه است که مترجمین برای طیف  گسترده ای از  مشتریان انجام می دهند , این دو سرویس ترجمه یعنی ترجمه و تفسیر با هم ارتباط  دوگانه ای دارند اما کاملا با هم متفاوت هستند و هر یک  زمینه ای  جداگانه خواهد داشت که مترجمین این شغل ها هم متفاوت عمل میکنند.

 در ترجمه و تفسیر مهارت و استعداد مترجمین کاملا متفاوت است اما متاسفانه بسیاری از افراد آنچنان که باید و شاید  با این مباحث آشنا نیستند لذا  فکر می کنند که مبحث ترجمه و تفسیر  با هم یک معنا پیدا می کند .


ترجمه چیست ؟


ترجمه روی متن کاربرد دارد اما تفسیر نوعی از روشنگربی و بازآفرینی ترجمه است که درواقع به آن ترجمه خلاقانه نیز می گویند
در تفسیر و ترجمه تخصصی چه شباهت هایی موج میزند
تفسیر نوعی بازآفرینی لغات تخصصی منطق با مهارت یک مترجم حرفه ای است که میتواند با تکیه بر آن ترجمه های تخصصی ارائه دهد .

تفسیر شباهت زیادی با تخصصی بودن دارد لذا ترجمه استعاره ها , اصطلاحات و گرامرهای ساختاری توسط یک مترجم معمولی قابل انجام نیست , همانگونه که مفسران در واقع متون را به زبان خلاق و هنری ترجمه میکنند هماهنگی کالبد متن و مفهوم با ترجمه در اولویت کار آنها خواهد بود


تفاوت ترجمه رسمی و تفسیر


ترجمه رسمی با تفسیر کاملا متفاوت است ؛ در واقع اگر بخواهید دقیقتر بگوییم ترجمه رسمی به معنی ترجمه از روی سند و مدارک و هویت افراد توسط مترجم رسمی و قسم خورده بوده که با مهر خود ترجمه خود را تایید میکند.

 برخی سایت های ترجمه در کشور های مختلف به وسیله مترجم رسمی اقدام به ارائه خدمات ترجمه رسمی می کنند در صوتی که نیاز به ارائه خدمات ترجمه رسمی در ایران دارید بر روی لینک زیر کلیک کنید


مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای


اگر میخواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید باید ابتدا با بازار کار ترجمه کاملا آشنا باشید , شما تا زمانی که با خصوصیات مثبت و منفی بازار ترجمه آشنا نباشید نمیتواند درک درستی از محیط کاری و شرایط ان پیدا کنید , به قول معروف شما باید خاک ترجمه را خورده باشید .

اگر به دامنه کار خود توجه لازم را معطوف نکنید ممکن است پس از مدتی که وارد بازار کار ترجمه شده اید جا بزنید و از ادامه کار منصرف شوید

برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای حتما باید زیر نظر یک مترجم تخصصی که در یک دفتر خدماتی ترجمه کار میکند به صورت کارورزی اقدام به کار نمایید لذا افزایش مهارت شما سر منشا اصلی تلاش های شما است که در راستای تبدیل شده به مترجم حرفه ای قدم های والایی برداشته اید .

مهارت یک مترجم


یک مترجم زبان  حرفه ای , مهارت مبداء و مقصد را درک می کند. مترجم می تواند در حین کار روی پروژه ترجمه از اصطلاحات و فرهنگ لغات تخصصی بهره ببرد . استفاده از منابع به مترجم این امکان را می دهد تا کار را به طور مشخص و دقیق به هر زبان مقصد ارائه دهد.

یک مترجم خوب باید مهارت نوشتن بسیار خوبی داشته باشد.  هر زمان که احساس کردید میتوانید یک ترجمه حرفه ای ارائه دهید در واقع جرقه تبدیل شده شما به یک مترجم حرفه ای زده شده و با استفاده از تاکتیک اکتسابی مهارت و استعداد در ترجمه خواهید توانست به زبان مقصد کاملا واقف باشید .

مترجم حرفه ای دو زبانه


صحبت کردن دو یا سه زبان برای مترجم یک مزیت است ،اینکه یک مترجم بتواند همزمان به دو یا سه زبان صحبت کند واقعا امتیاز بالایی است زیرا دامنه ترجمه آنها نسبت به سایر مترجمین افزایش خواهد یافت .

مهارت ترجمه همزمان


در ترجمه همزمان معمولا دو خدمات ارائه میگردد یکی تفسیر متوالی و دیگری تفسیر همزمان این دو تکنیک از رایجترین مهارت برای یک مترجم شفاهی است .

مترجم باید بتواند سریعاً به دو زبان ترجمه واقف باشد .در حین تفسیر ، فرد باید زبان مبدا (زبانی که سخنران از طریق بلندگو صحبت میکند ) را بفهمد و بدون استفاده از فرهنگ لغت ، آن را به زبان مقصد (برای شنونده) ترجمه همزمان کند
جلسات بزرگ ، سمینارها و همایش ها که شرکت کنندگان خارجی از نمایندگان سایر کشور ها در ان شرکت میکنند در واقع تکنیک ترجمه توسط مترجم , تفسیر همزمان است .
اما برای جلسات عادی تر و کوچکتر تفسیر متوالی بیشتر کاربرد دارد .

تفسیر همزمان  و تفسیر متوالی


در تفسیر همزمان ، همانگونه که در بالا ذکر شد مترجم به صورت همزمان صحبت های سخنران را برای تمامی شرکت کنندگان ترجمه میکند در تفسیر همزمان استعداد سرعت بیانی باید بالا باشد از طرفی این مترجمین باید بتواند با سرعت عمل بالا در پردازش بیانات ترجمه دقیقی ارائه دهد .
 لذا مدت زمان معمول برای انتقال ترجمه 5 تا 10 ثانیه است .
اگر نیاز به مترجم شفاهی در زبان های انگلیسی – آلمانی و یا عربی داشتید برای نمونه میتوانید به خدمات ارائه شده در زبان های انگلیسی , عربی , آلمانی  ما مراجعه نمایید
  1. مترجم شفاهی انگلیسی
  2. مترجم شفاهی عربی
  3. مترجم شفاهی آلمانی


نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

آشنایی با انواع لهجه های عربی و مقایسه آنها

لیست کامل دارالترجمه های آلمانی در تهران و مورد تایید سفارت آلمان

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی دیپلم