معیار خدمات ترجمه تخصصی
معیار خدمات ترجمه تخصصی چیست |
معیار خدمات ترجمه تخصصی
فعالیت های مربوط به ترجمه تخصصی در جهان به انواع مختلفی طبقه بندی
خواهند شد , با توجه به معیار مختلف در تقاضاهای ترجمه وضعیت تفسیر و ترجمه متون
در حیطه تخصصی تغییر خواهد کرد
ترجمه تخصصی در محورهای علمی دور می زند , ترجمه تخصصی به متون علمی و
آموزشی اشاره دارد و به یک منطقه ای خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه
تخصصی مدیریت و بازاریابی تنها در حوزه
تخصصی کسب و کار و مدیریت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصی پزشکی باید با تکنولوژی
های مدرن و دارو ارتباط مستقیمی داشته باشد , در ترجمه های تخصصی خاص مقالات سفید
ارائه می شود , به این منظور مقالات سفید از جمله مقالاتی است که بر مبنای علم و
تجربه و تحقیق نگارش شده و نیاز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله برای اهداف خاص
و اصطلاحات تخصصی همواره معتبر و شناخته شده است
در چه عرصه هایی ترجمه تخصصی انجام می شود ؟
مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش داده شده اند و معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در
آنها کار می کنند، با این حال، آنها در هر موضوع متخصص نیستند. به عنوان مثال،
مترجمان قانونی معمولا در ترجمه متون یک بازاریاب خوب نیستند زیرا آنها نیاز به نوشتن خلاقانه
دارند. مترجمان فنی ممکن است با کتابچه های راهنمای خوبی برخورد کنند، اما آنها به
ندرت بهترین انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالی را انجام میدهند .به همین دلیل است که ترجمه مناسب برای پروژه شما
بسیار مهم است.
آیا ترجمه متفرقه متفاوت است؟
از آنجا که ترجمه تخصصی نیازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا
گران تر از ترجمه استاندارد یا ترجمه عادی است. بنابراین اگر بیشتر اسناد حقوقی یا ارائه
کسب و کار خود را ترجمه کنید،. ارزش آن را ندارد برای پرداخت ترجمه تخصصی به استخدام مترجم عادی و عمومی روی آورید زیرا آن مترجم در
موضوع خاص متخصص نیست. در این مورد، نام شرکت خود را زیر سوال نبرید و در
قراردادهای تجاری خود ریسک می کنید و احتمالا شما مجبور خواهید بود یک مترجم دیگری
را استخدام کنید که آن را به درستی انجام دهد.
اگرچه امروزه بیشترین نوع و شایعترین ترجمه در جهان ترجمه تخصصی است ، یعنی ترجمه متون که در حوزه
دانش یا فعالیت خاصی به کار رفته یا به آن اشاره شده است، عمدتا دارای رتبه دوم در
میزان تقاضای ترجمه است .
از مطالعات ترجمه به نظر می
رسد که متون ترجمه شده با ویژگی های منفعل، به طور مستقیم یا غیرمستقیم به عنوان
یک فرایند اتوماتیک، محدود و غالبا خسته کننده شناخته شده است. این مقاله در مورد
برخی از چالش هایی که مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان
دهند که ترجمه تخصصی شامل بیش این مواردی است که بیان می شود .
نظرات
ارسال یک نظر