ترجمه تخصصی هنر های تجسمی
ترجمه تخصصی هنر تجسمی |
آشنایی با ترجمه هنر تجسمی
این نوع از ترجمه به فراخور تعدد رشته های مذکور از خاستگاه های بیشماری در دنیا برخوردار می باشد و منابع علمی سرشار و متنوعی را در زبان های مختلف دارا می باشد که این خود فریضه ای است واجب ، تا مترجمان آکادمیک و ماهر را وارد عرصه ترجمه تخصصی هنر تجسمی نماید و مترجمان محترم علاوه بر داشتن علم ترجمه در زبانهای متفاوت ، بایست کوله باری از دانش رشته های هنرهای فوق الذکر را دارا باشند .
امروزه هنرهای تجسمی نه تنها به عنوان مدارک دانشگاهی در دنیا شناخته میگردد بلکه دانشگاه ها هم همدوش آموزشگاه ها به پرورش هنرمندان در این بخش و به صورت کوتاه مدت اهتمام ورزیده اند .
چرا که هنرجویان خلاق با داشتن آموزش مناسب میتوانند آثار هنری تولید و به جامعه عرضه نمایند . هنرهای تجسمی یا هنرهای بصری در هر بخش و رشته اش تاریخ و پیشینه ای دارد که منابع خاص آموزشی از زبانی متفاوت را دارا است و از سویی دیگر تولیدات آثار هنری از این دست مارکت خاصی در گوشه و کنار دنیا دارد و نیازمند استفاده از یک زبان واحد و ترجمه تخصصی است تا به دیگر مردم این آثار معرفی گردد همانطور که با مطالعه کتب هنری های تجسمی ملل دیگر ما به آن شناخت پیدا می کنیم .
چه کسانی به ترجمه هنرهای ترجسمی نیاز دارند ؟
هنرهای تجسمی در گام نخست و در مبحث آموزش ، در سنین مختلف مخاطبان خاص خود را داراست . هنرجویان نوجوان که معمولاً به دعوت والدین در کلاس های آموزشی شرکت میکنند نیاز چندانی به ترجمه ندارند . اما اساتید و صاحبان آموزشگاه برای حفظ پویایی در آموزش و آشنایی با متد جدید دنیا ، از متقاضیان ترجمه در این بخش خواهند بود . اساتید میتوانند با ترجمه کتب آموزشی هنرهای تجسمی سایر کشور ها بر روشهای جدید آموزش مستولی گردند .
نظرات
ارسال یک نظر