پست‌ها

نمایش پست‌ها از ژوئن, ۲۰۲۵

چرا ترجمه رسمی اسناد حقوقی نیاز به مترجم قسم‌خورده دارد؟

تصویر
  در دنیای پیچیده و به‌هم‌پیوسته‌ی امروز، مرزهای جغرافیایی دیگر مانعی برای ارتباطات، تجارت و مهاجرت نیستند. اما این تعاملات بین‌المللی، خود چالش‌هایی را نیز به‌همراه دارند؛ از جمله نیاز به درک و پذیرش اسناد و مدارک صادر شده در کشورهای مختلف. در این میان، اسناد حقوقی از حساسیت ویژه‌ای برخوردارند. یک کلمه اشتباه، یک اصطلاح ترجمه نشده، یا حتی یک تغییر جزئی در مفهوم، می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری در پی داشته باشد. به همین دلیل است که ترجمه رسمی اسناد حقوقی ، برخلاف متون عادی، نیازمند مترجم قسم‌خورده با اختیارات و مسئولیت‌های منحصر به فرد است. در این مطلب به تفصیل توضیح می‌دهیم که چرا ترجمه رسمی اسناد حقوقی، نه تنها یک ضرورت اداری، بلکه یک الزام قانونی و حرفه‌ای است که تنها از عهده یک مترجم قسم‌خورده برمی‌آید . ماهیت و اهمیت اسناد حقوقی پیش از پرداختن به نقش مترجم قسم‌خورده، لازم است ماهیت خاص اسناد حقوقی را درک کنیم. این اسناد، شامل طیف وسیعی از مدارک می‌شوند، از جمله : مدارک هویتی و وضعیت مدنی : شناسنامه ، گذرنامه، سند ازدواج و طلاق، گواهی فوت، ترجمه   گواهی عدم سوء پیشی...